Chō-dokyū (超弩級 - Extraordinary)

Jul 1, 2019 15:51
Chō-dokyū

When expressing that something is extraordinarily huge, we sometimes say 'chō-dokyū' (超弩級 or 超ド級) in Japanese.

'Chō' (超) means "super" and 'kyū' (級) means "degree."

Also, 'do' (弩/ド) is the first letter of the British battleship "Dreadnought" built in 1906.

Originally, huge and powerful battleships like "Dreadnought" were called 'dokyū-kan' (弩級艦) or 'chō-dokyū-kan' (超弩級艦) -- here, 'kan' (艦) means "ship."

Later, 'dokyū' and 'chō-dokyū' became commonly used as terms that represent something huge or powerful.
超弩級

何かが桁外れに大きいことを、「超弩級」(または「超ド級」)と言うことがあります。

「超」は "super"、「級」は "degree" を意味する日本語です。

そして「弩」は、1906年に造られたイギリスの大型戦艦「ドレッドノート」の頭文字です。

もともとは、ドレッドノートのような巨大で強力な戦艦のことを、「弩級艦」や「超弩級艦」と呼んでいました。

後に、「弩級」や「超弩級」は巨大なものや強力なものを表す言葉として一般的になったというわけです。
No. 1 Yalmar's correction
  • Chō-dokyū (超弩級 - Extraordinary)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chō-dokyū
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When expressing that something is extraordinarily huge, we sometimes say 'chō-dokyū' (超弩級 or 超ド級) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Chō' (超) means "super" and 'kyū' (級) means "degree."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, 'do' (弩/ド) is the first letter of the British battleship "Dreadnought" built in 1906.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, huge and powerful battleships like "Dreadnought" were called 'dokyū-kan' (弩級艦) or 'chō-dokyū-kan' (超弩級艦) -- here, 'kan' (艦) means "ship."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, 'dokyū' and 'chō-dokyū' became commonly used as terms that represent something huge or powerful.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Yalmar
You should try to make more errors. I didn't have anything to correct! :)
Toru
Thank you for reading my post!
Haha, I will try to use new expressions. :)
BACK